tag:blogger.com,1999:blog-27798951.post115061331502155394..comments2012-05-07T11:10:56.435+10:00Comments on Divrei ben Abuya: קרבUnknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-27798951.post-1150810793993201722006-06-20T23:39:00.000+10:002006-06-20T23:39:00.000+10:00I dunno... maybe it was just a somewhat loose tran...I dunno... maybe it was just a somewhat loose translation made for the purpose of rhyming :-) . It is a bit catchier, though.<BR/><BR/>For the last few years i've wanted to turn R' Shelomo ibn Gabirol's <I><A HREF="http://benyehuda.org/rashbag/rashbag102.html" REL="nofollow">Ani Ha’ish Asher Shineis Azoro</I></A> into a hard rock song. Or maybe emo would fit better... :-PSteg (dos iz nit der šteg)https://www.blogger.com/profile/07694556690190505030noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27798951.post-1150697881590295092006-06-19T16:18:00.000+10:002006-06-19T16:18:00.000+10:00Oh, and a more obvious problem with reading יפיפה ...Oh, and a more obvious problem with reading יפיפה as 'mouth' is that the pronominal suffix on the particle in the following line is feminine (בה), while פה is a masculine word.SFHhttps://www.blogger.com/profile/09549983078343070107noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27798951.post-1150693133578639732006-06-19T14:58:00.000+10:002006-06-19T14:58:00.000+10:00That's an interesting translation!Not sure where y...That's an interesting translation!<BR/>Not sure where your friend is getting "mouth" from: are they understanding יפיפה as being a contraction of √יפה and פה? If that's so, we should probably expect them to be the other way around as, in Hebrew, the adjective must follow the noun. Also, "whore" is a curious take on זקנה! Perhaps your friend just doesn't like old people? :-)SFHhttps://www.blogger.com/profile/09549983078343070107noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27798951.post-1150647261353139362006-06-19T02:14:00.000+10:002006-06-19T02:14:00.000+10:00A friend of mine once showed me another translatio...A friend of mine once showed me another translation:<BR/><BR/><I>first war resembles / a beautiful mouth we<BR/>all want to flirt with / and believe —<BR/>later it's more / a repulsive old whore<BR/>whose callers are bitter / and grieve.</I>Steg (dos iz nit der šteg)https://www.blogger.com/profile/07694556690190505030noreply@blogger.com