שר הטבעות
שָׁלֹשׁ טַבָּעוֹת לְמַלְכֵי עֲלָפִים תַּחַת שְׁמֵי הַטְּלָלִים
שֶׁבַע לְשַׂרֵי גַּמְדָּאִים בִּנְקָרוֹת עוֹטוֹת־צֵל
תֵּשַׁע לִבְנֵי־הָאָדָם, בְּנֵי־תְּמוּתָה אֻמְלָלִים
אַחַת לְשַׂר הָאֹפֶל עַל כִּסְאוֹ הָאָפֵל
בְּאֶרֶץ מוֹרְדוֹר, שָׁם רוֹבְצִים הַצְּלָלִים
טַבַּעַת אַחַת לִמְשׁוֹל בּכֻלָּן, טַבַּעַת אַחַת לְמָָצְאָן
טַבַּעַת אַחַת לְהָשִׁיב אֶת כֻּלָּן, בָּאֹפֶל לְכָבְלָן
בְּאֶרֶץ מוֹרְדוֹר, שָׁם רוֹבְצִים הַצְּלָלִים
מתרגם: אוריאל אופק
4 Comments:
Wow! Did Ofeq (=Yonatan Ratosh) translate all of LOTR?
I don't know of this Yonatan Ratosh of whom you speak, but yes: I have it sitting on my lap right now! (Um, the book, not the translator...)
It's an excellent translation: Ofeq does the poems and Ruth Labanit (?) does the prose. They have also translated every single footnote, the maps, and each of the appendices. If you're both a LOTR fan (who isn't?) and a lover of Hebrew (again, who isn't?) then I heartily recommend it!
(Ohr Yehuda: Kinneret, Zmora-Bitan, Dvir - Publishers, 2004)
I read the Hobbit in Hebrew, it was pretty cool. Except they translated "elves" as sheidonim which makes no sense in context of what these 'elves' are.
I don't know if making up a new word עֶלֶף is the best method, though.
I specifically liked the Aramaising א on the end of גמד :-) Very classical...
I guess that עלף is supposed to reminiscent of אלוף? Whatever it is, I'm sure it beats 'little devils'.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home