קרב
קרב דומה בראשו אל יפיפה
אשר כל איש לשחק בה יאוה
וסופו כזקנה המאוסה
אשר כל שוחרה יבכה וידוה
War is at first like a beautiful girl
With whom all men long to play,
But in the end like a repulsive hag
Whose suitors all weep and ache
- by Samuel HaNagid (993-1056)
The Penguin Book of Hebrew Verse (trans. and ed. T. Carmy; New York: Penguin, 1981), 291.
4 Comments:
A friend of mine once showed me another translation:
first war resembles / a beautiful mouth we
all want to flirt with / and believe —
later it's more / a repulsive old whore
whose callers are bitter / and grieve.
That's an interesting translation!
Not sure where your friend is getting "mouth" from: are they understanding יפיפה as being a contraction of √יפה and פה? If that's so, we should probably expect them to be the other way around as, in Hebrew, the adjective must follow the noun. Also, "whore" is a curious take on זקנה! Perhaps your friend just doesn't like old people? :-)
Oh, and a more obvious problem with reading יפיפה as 'mouth' is that the pronominal suffix on the particle in the following line is feminine (בה), while פה is a masculine word.
I dunno... maybe it was just a somewhat loose translation made for the purpose of rhyming :-) . It is a bit catchier, though.
For the last few years i've wanted to turn R' Shelomo ibn Gabirol's Ani Ha’ish Asher Shineis Azoro into a hard rock song. Or maybe emo would fit better... :-P
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home